Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Allemand - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolRoumainFrançaisAllemand

Catégorie Expression

Titre
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Texte
Proposé par Felipe Beneras
Langue de départ: Espagnol

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Titre
Das, was wirklich wichtig ist.
Traduction
Allemand

Traduit par italo07
Langue d'arrivée: Allemand

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 28 Janvier 2008 14:06





Derniers messages

Auteur
Message

20 Janvier 2008 09:22

MMime
Nombre de messages: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Janvier 2008 11:09

smy
Nombre de messages: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Janvier 2008 20:32

Rumo
Nombre de messages: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Janvier 2008 10:34

italo07
Nombre de messages: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Janvier 2008 14:55

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Janvier 2008 18:27

Nego
Nombre de messages: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Janvier 2008 15:13

Lila F.
Nombre de messages: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Janvier 2008 09:54

italo07
Nombre de messages: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Janvier 2008 07:31

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Janvier 2008 22:57

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."