Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Alemany - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàRomanèsFrancèsAlemany

Categoria Expressió

Títol
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Text
Enviat per Felipe Beneras
Idioma orígen: Castellà

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Títol
Das, was wirklich wichtig ist.
Traducció
Alemany

Traduït per italo07
Idioma destí: Alemany

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Darrera validació o edició per iamfromaustria - 28 Gener 2008 14:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Gener 2008 09:22

MMime
Nombre de missatges: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Gener 2008 11:09

smy
Nombre de missatges: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Gener 2008 20:32

Rumo
Nombre de missatges: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Gener 2008 10:34

italo07
Nombre de missatges: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Gener 2008 14:55

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Gener 2008 18:27

Nego
Nombre de missatges: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Gener 2008 15:13

Lila F.
Nombre de missatges: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Gener 2008 09:54

italo07
Nombre de missatges: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Gener 2008 07:31

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Gener 2008 22:57

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."