Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Tysk - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskRumenskFranskTysk

Kategori Utrykk

Tittel
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Tekst
Skrevet av Felipe Beneras
Kildespråk: Spansk

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Tittel
Das, was wirklich wichtig ist.
Oversettelse
Tysk

Oversatt av italo07
Språket det skal oversettes til: Tysk

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 28 Januar 2008 14:06





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Januar 2008 09:22

MMime
Antall Innlegg: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Januar 2008 11:09

smy
Antall Innlegg: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Januar 2008 20:32

Rumo
Antall Innlegg: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Januar 2008 10:34

italo07
Antall Innlegg: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Januar 2008 14:55

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Januar 2008 18:27

Nego
Antall Innlegg: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Januar 2008 15:13

Lila F.
Antall Innlegg: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Januar 2008 09:54

italo07
Antall Innlegg: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Januar 2008 07:31

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Januar 2008 22:57

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."