Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Nemacki - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiRumunskiFrancuskiNemacki

Kategorija Izraz

Natpis
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Tekst
Podnet od Felipe Beneras
Izvorni jezik: Spanski

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Natpis
Das, was wirklich wichtig ist.
Prevod
Nemacki

Preveo italo07
Željeni jezik: Nemacki

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 28 Januar 2008 14:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Januar 2008 09:22

MMime
Broj poruka: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Januar 2008 11:09

smy
Broj poruka: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Januar 2008 20:32

Rumo
Broj poruka: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Januar 2008 10:34

italo07
Broj poruka: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Januar 2008 14:55

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Januar 2008 18:27

Nego
Broj poruka: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Januar 2008 15:13

Lila F.
Broj poruka: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Januar 2008 09:54

italo07
Broj poruka: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Januar 2008 07:31

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Januar 2008 22:57

kafetzou
Broj poruka: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."