Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Tedesco - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloRumenoFranceseTedesco

Categoria Espressione

Titolo
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Testo
Aggiunto da Felipe Beneras
Lingua originale: Spagnolo

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Titolo
Das, was wirklich wichtig ist.
Traduzione
Tedesco

Tradotto da italo07
Lingua di destinazione: Tedesco

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 28 Gennaio 2008 14:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Gennaio 2008 09:22

MMime
Numero di messaggi: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Gennaio 2008 11:09

smy
Numero di messaggi: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Gennaio 2008 20:32

Rumo
Numero di messaggi: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Gennaio 2008 10:34

italo07
Numero di messaggi: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Gennaio 2008 14:55

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Gennaio 2008 18:27

Nego
Numero di messaggi: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Gennaio 2008 15:13

Lila F.
Numero di messaggi: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Gennaio 2008 09:54

italo07
Numero di messaggi: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Gennaio 2008 07:31

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Gennaio 2008 22:57

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."