Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ルーマニア語フランス語ドイツ語

カテゴリ 表現

タイトル
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
テキスト
Felipe Beneras様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

タイトル
Das, was wirklich wichtig ist.
翻訳
ドイツ語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 1月 28日 14:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 20日 09:22

MMime
投稿数: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

2008年 1月 20日 11:09

smy
投稿数: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

2008年 1月 22日 20:32

Rumo
投稿数: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

2008年 1月 23日 10:34

italo07
投稿数: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

2008年 1月 23日 14:55

iamfromaustria
投稿数: 1335
Fragen wir doch mal die community

2008年 1月 23日 18:27

Nego
投稿数: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

2008年 1月 24日 15:13

Lila F.
投稿数: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

2008年 1月 26日 09:54

italo07
投稿数: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

2008年 1月 25日 07:31

Rodrigues
投稿数: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

2008年 1月 26日 22:57

kafetzou
投稿数: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."