| |
|
翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....現状 翻訳
カテゴリ 表現 | Para lo que realmente importa. Pensando en ti.... | | 原稿の言語: スペイン語
Para lo que realmente importa. Pensando en ti. Pensando en ellos. |
|
| Das, was wirklich wichtig ist. | | 翻訳の言語: ドイツ語
Für das, was wirklich wichtig ist. Gerade an dich denkend. Gerade an sie denkend.
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 1月 20日 09:22 | | | "Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie". | | | 2008年 1月 20日 11:09 | | | You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime | | | 2008年 1月 22日 20:32 | | | Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen? | | | 2008年 1月 23日 10:34 | | | @ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher | | | 2008年 1月 23日 14:55 | | | Fragen wir doch mal die community | | | 2008年 1月 23日 18:27 | | | the word 'pour'(für) is missing in the translation | | | 2008年 1月 24日 15:13 | | | Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht?? | | | 2008年 1月 26日 09:54 | | | "man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".
man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben. | | | 2008年 1月 25日 07:31 | | | Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist. | | | 2008年 1月 26日 22:57 | | | Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.
Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:
"Gerade an dich denkend. Gerade an sie denkend." |
|
| |
|