Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kijerumani - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiromaniaKifaransaKijerumani

Category Expression

Kichwa
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Nakala
Tafsiri iliombwa na Felipe Beneras
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Kichwa
Das, was wirklich wichtig ist.
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na italo07
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 28 Januari 2008 14:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Januari 2008 09:22

MMime
Idadi ya ujumbe: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Januari 2008 11:09

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Januari 2008 20:32

Rumo
Idadi ya ujumbe: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Januari 2008 10:34

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Januari 2008 14:55

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Januari 2008 18:27

Nego
Idadi ya ujumbe: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Januari 2008 15:13

Lila F.
Idadi ya ujumbe: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Januari 2008 09:54

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Januari 2008 07:31

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Januari 2008 22:57

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."