Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-독일어 - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어루마니아어프랑스어독일어

분류 표현

제목
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
본문
Felipe Beneras에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

제목
Das, was wirklich wichtig ist.
번역
독일어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 28일 14:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 20일 09:22

MMime
게시물 갯수: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

2008년 1월 20일 11:09

smy
게시물 갯수: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

2008년 1월 22일 20:32

Rumo
게시물 갯수: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

2008년 1월 23일 10:34

italo07
게시물 갯수: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

2008년 1월 23일 14:55

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Fragen wir doch mal die community

2008년 1월 23일 18:27

Nego
게시물 갯수: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

2008년 1월 24일 15:13

Lila F.
게시물 갯수: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

2008년 1월 26일 09:54

italo07
게시물 갯수: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

2008년 1월 25일 07:31

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

2008년 1월 26일 22:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."