Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Suedisht - Hemos analizado los alumnos que están en el curso...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtSuedisht

Titull
Hemos analizado los alumnos que están en el curso...
Tekst
Prezantuar nga Melva
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Hemos analizado los alumnos que están en el curso 6, evaluando el nivel de cada uno para poder hacer un plan de medidas con el objetivo de prepararlos para el próximo curso.

En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos.

Titull
En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga hencom999
Përkthe në: Suedisht

En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts, utvärderingen sker på individnivå, så att en handlingsplan kan tas fram, där målet är att förbereda eleverna inför nästa kurs.

I samband med studien så har vi noterat att det finns en möjlighet att kontakta latinamerikanska förläggare, där man inte använder sig utav kursiv text i sina böcker och texter
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 6 Shkurt 2008 15:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Janar 2008 08:47

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej hencom999,
hittade ett litet stavfel bara..
som jag rättar till och sen i vanlig ordning så blir det en omröstning.
( ändrar "möjligheten" till "möjlighet" )

Ps. Kom ihåg till nästa översättning att skriva en titel som har med textens innehåll att göra.

29 Janar 2008 09:42

hencom999
Numri i postimeve: 53
Gick lite fort där..
Absolut!

29 Janar 2008 18:12

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Pias, glöm inte att individnivå skrivs som ett ord (utan något mellanrum) och det gör även latinamerika! Såg att du glömt att korrigera detta...

29 Janar 2008 18:26

pias
Numri i postimeve: 8113
hm...du ser allt Pia.

29 Janar 2008 19:37

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
material de estudio och libro de texto: läromedel

5 Shkurt 2008 19:41

pias
Numri i postimeve: 8113
Hi Lila F.
Could you please bridge the last sense for me, since I don't understand spanish and the votes are 50/50. "En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos."

Thanks in advance...and some points for your help!


CC: Lila F.

6 Shkurt 2008 15:40

Lila F.
Numri i postimeve: 159
Hi pias, I translate it into English:

"In relation with the study's material, we have seen the possibility of communicating with editorials in South America where they don't use the cursive letter in their text's books".

Take care!

6 Shkurt 2008 15:47

pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks a lot!


CC: Lila F.