Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Suédois - Hemos analizado los alumnos que están en el curso...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolSuédois

Titre
Hemos analizado los alumnos que están en el curso...
Texte
Proposé par Melva
Langue de départ: Espagnol

Hemos analizado los alumnos que están en el curso 6, evaluando el nivel de cada uno para poder hacer un plan de medidas con el objetivo de prepararlos para el próximo curso.

En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos.

Titre
En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts
Traduction
Suédois

Traduit par hencom999
Langue d'arrivée: Suédois

En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts, utvärderingen sker på individnivå, så att en handlingsplan kan tas fram, där målet är att förbereda eleverna inför nästa kurs.

I samband med studien så har vi noterat att det finns en möjlighet att kontakta latinamerikanska förläggare, där man inte använder sig utav kursiv text i sina böcker och texter
Dernière édition ou validation par pias - 6 Février 2008 15:53





Derniers messages

Auteur
Message

29 Janvier 2008 08:47

pias
Nombre de messages: 8113
Hej hencom999,
hittade ett litet stavfel bara..
som jag rättar till och sen i vanlig ordning så blir det en omröstning.
( ändrar "möjligheten" till "möjlighet" )

Ps. Kom ihåg till nästa översättning att skriva en titel som har med textens innehåll att göra.

29 Janvier 2008 09:42

hencom999
Nombre de messages: 53
Gick lite fort där..
Absolut!

29 Janvier 2008 18:12

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Pias, glöm inte att individnivå skrivs som ett ord (utan något mellanrum) och det gör även latinamerika! Såg att du glömt att korrigera detta...

29 Janvier 2008 18:26

pias
Nombre de messages: 8113
hm...du ser allt Pia.

29 Janvier 2008 19:37

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
material de estudio och libro de texto: läromedel

5 Février 2008 19:41

pias
Nombre de messages: 8113
Hi Lila F.
Could you please bridge the last sense for me, since I don't understand spanish and the votes are 50/50. "En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos."

Thanks in advance...and some points for your help!


CC: Lila F.

6 Février 2008 15:40

Lila F.
Nombre de messages: 159
Hi pias, I translate it into English:

"In relation with the study's material, we have seen the possibility of communicating with editorials in South America where they don't use the cursive letter in their text's books".

Take care!

6 Février 2008 15:47

pias
Nombre de messages: 8113
Thanks a lot!


CC: Lila F.