Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İsveççe - Hemos analizado los alumnos que están en el curso...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİsveççe

Başlık
Hemos analizado los alumnos que están en el curso...
Metin
Öneri Melva
Kaynak dil: İspanyolca

Hemos analizado los alumnos que están en el curso 6, evaluando el nivel de cada uno para poder hacer un plan de medidas con el objetivo de prepararlos para el próximo curso.

En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos.

Başlık
En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts
Tercüme
İsveççe

Çeviri hencom999
Hedef dil: İsveççe

En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts, utvärderingen sker på individnivå, så att en handlingsplan kan tas fram, där målet är att förbereda eleverna inför nästa kurs.

I samband med studien så har vi noterat att det finns en möjlighet att kontakta latinamerikanska förläggare, där man inte använder sig utav kursiv text i sina böcker och texter
En son pias tarafından onaylandı - 6 Şubat 2008 15:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ocak 2008 08:47

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej hencom999,
hittade ett litet stavfel bara..
som jag rättar till och sen i vanlig ordning så blir det en omröstning.
( ändrar "möjligheten" till "möjlighet" )

Ps. Kom ihåg till nästa översättning att skriva en titel som har med textens innehåll att göra.

29 Ocak 2008 09:42

hencom999
Mesaj Sayısı: 53
Gick lite fort där..
Absolut!

29 Ocak 2008 18:12

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Pias, glöm inte att individnivå skrivs som ett ord (utan något mellanrum) och det gör även latinamerika! Såg att du glömt att korrigera detta...

29 Ocak 2008 18:26

pias
Mesaj Sayısı: 8113
hm...du ser allt Pia.

29 Ocak 2008 19:37

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
material de estudio och libro de texto: läromedel

5 Şubat 2008 19:41

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hi Lila F.
Could you please bridge the last sense for me, since I don't understand spanish and the votes are 50/50. "En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos."

Thanks in advance...and some points for your help!


CC: Lila F.

6 Şubat 2008 15:40

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
Hi pias, I translate it into English:

"In relation with the study's material, we have seen the possibility of communicating with editorials in South America where they don't use the cursive letter in their text's books".

Take care!

6 Şubat 2008 15:47

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thanks a lot!


CC: Lila F.