Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-שוודית - Hemos analizado los alumnos que están en el curso...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתשוודית

שם
Hemos analizado los alumnos que están en el curso...
טקסט
נשלח על ידי Melva
שפת המקור: ספרדית

Hemos analizado los alumnos que están en el curso 6, evaluando el nivel de cada uno para poder hacer un plan de medidas con el objetivo de prepararlos para el próximo curso.

En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos.

שם
En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts
תרגום
שוודית

תורגם על ידי hencom999
שפת המטרה: שוודית

En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts, utvärderingen sker på individnivå, så att en handlingsplan kan tas fram, där målet är att förbereda eleverna inför nästa kurs.

I samband med studien så har vi noterat att det finns en möjlighet att kontakta latinamerikanska förläggare, där man inte använder sig utav kursiv text i sina böcker och texter
אושר לאחרונה ע"י pias - 6 פברואר 2008 15:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 ינואר 2008 08:47

pias
מספר הודעות: 8113
Hej hencom999,
hittade ett litet stavfel bara..
som jag rättar till och sen i vanlig ordning så blir det en omröstning.
( ändrar "möjligheten" till "möjlighet" )

Ps. Kom ihåg till nästa översättning att skriva en titel som har med textens innehåll att göra.

29 ינואר 2008 09:42

hencom999
מספר הודעות: 53
Gick lite fort där..
Absolut!

29 ינואר 2008 18:12

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Pias, glöm inte att individnivå skrivs som ett ord (utan något mellanrum) och det gör även latinamerika! Såg att du glömt att korrigera detta...

29 ינואר 2008 18:26

pias
מספר הודעות: 8113
hm...du ser allt Pia.

29 ינואר 2008 19:37

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
material de estudio och libro de texto: läromedel

5 פברואר 2008 19:41

pias
מספר הודעות: 8113
Hi Lila F.
Could you please bridge the last sense for me, since I don't understand spanish and the votes are 50/50. "En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos."

Thanks in advance...and some points for your help!


CC: Lila F.

6 פברואר 2008 15:40

Lila F.
מספר הודעות: 159
Hi pias, I translate it into English:

"In relation with the study's material, we have seen the possibility of communicating with editorials in South America where they don't use the cursive letter in their text's books".

Take care!

6 פברואר 2008 15:47

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks a lot!


CC: Lila F.