Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Suec - Hemos analizado los alumnos que están en el curso...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàSuec

Títol
Hemos analizado los alumnos que están en el curso...
Text
Enviat per Melva
Idioma orígen: Castellà

Hemos analizado los alumnos que están en el curso 6, evaluando el nivel de cada uno para poder hacer un plan de medidas con el objetivo de prepararlos para el próximo curso.

En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos.

Títol
En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts
Traducció
Suec

Traduït per hencom999
Idioma destí: Suec

En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts, utvärderingen sker på individnivå, så att en handlingsplan kan tas fram, där målet är att förbereda eleverna inför nästa kurs.

I samband med studien så har vi noterat att det finns en möjlighet att kontakta latinamerikanska förläggare, där man inte använder sig utav kursiv text i sina böcker och texter
Darrera validació o edició per pias - 6 Febrer 2008 15:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Gener 2008 08:47

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej hencom999,
hittade ett litet stavfel bara..
som jag rättar till och sen i vanlig ordning så blir det en omröstning.
( ändrar "möjligheten" till "möjlighet" )

Ps. Kom ihåg till nästa översättning att skriva en titel som har med textens innehåll att göra.

29 Gener 2008 09:42

hencom999
Nombre de missatges: 53
Gick lite fort där..
Absolut!

29 Gener 2008 18:12

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Pias, glöm inte att individnivå skrivs som ett ord (utan något mellanrum) och det gör även latinamerika! Såg att du glömt att korrigera detta...

29 Gener 2008 18:26

pias
Nombre de missatges: 8113
hm...du ser allt Pia.

29 Gener 2008 19:37

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
material de estudio och libro de texto: läromedel

5 Febrer 2008 19:41

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi Lila F.
Could you please bridge the last sense for me, since I don't understand spanish and the votes are 50/50. "En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos."

Thanks in advance...and some points for your help!


CC: Lila F.

6 Febrer 2008 15:40

Lila F.
Nombre de missatges: 159
Hi pias, I translate it into English:

"In relation with the study's material, we have seen the possibility of communicating with editorials in South America where they don't use the cursive letter in their text's books".

Take care!

6 Febrer 2008 15:47

pias
Nombre de missatges: 8113
Thanks a lot!


CC: Lila F.