Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Σουηδικά - Hemos analizado los alumnos que están en el curso...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΣουηδικά

τίτλος
Hemos analizado los alumnos que están en el curso...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Melva
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Hemos analizado los alumnos que están en el curso 6, evaluando el nivel de cada uno para poder hacer un plan de medidas con el objetivo de prepararlos para el próximo curso.

En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos.

τίτλος
En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από hencom999
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts, utvärderingen sker på individnivå, så att en handlingsplan kan tas fram, där målet är att förbereda eleverna inför nästa kurs.

I samband med studien så har vi noterat att det finns en möjlighet att kontakta latinamerikanska förläggare, där man inte använder sig utav kursiv text i sina böcker och texter
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 6 Φεβρουάριος 2008 15:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιανουάριος 2008 08:47

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej hencom999,
hittade ett litet stavfel bara..
som jag rättar till och sen i vanlig ordning så blir det en omröstning.
( ändrar "möjligheten" till "möjlighet" )

Ps. Kom ihåg till nästa översättning att skriva en titel som har med textens innehåll att göra.

29 Ιανουάριος 2008 09:42

hencom999
Αριθμός μηνυμάτων: 53
Gick lite fort där..
Absolut!

29 Ιανουάριος 2008 18:12

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Pias, glöm inte att individnivå skrivs som ett ord (utan något mellanrum) och det gör även latinamerika! Såg att du glömt att korrigera detta...

29 Ιανουάριος 2008 18:26

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
hm...du ser allt Pia.

29 Ιανουάριος 2008 19:37

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
material de estudio och libro de texto: läromedel

5 Φεβρουάριος 2008 19:41

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi Lila F.
Could you please bridge the last sense for me, since I don't understand spanish and the votes are 50/50. "En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos."

Thanks in advance...and some points for your help!


CC: Lila F.

6 Φεβρουάριος 2008 15:40

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
Hi pias, I translate it into English:

"In relation with the study's material, we have seen the possibility of communicating with editorials in South America where they don't use the cursive letter in their text's books".

Take care!

6 Φεβρουάριος 2008 15:47

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks a lot!


CC: Lila F.