Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-스웨덴어 - Hemos analizado los alumnos que están en el curso...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어스웨덴어

제목
Hemos analizado los alumnos que están en el curso...
본문
Melva에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Hemos analizado los alumnos que están en el curso 6, evaluando el nivel de cada uno para poder hacer un plan de medidas con el objetivo de prepararlos para el próximo curso.

En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos.

제목
En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts
번역
스웨덴어

hencom999에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts, utvärderingen sker på individnivå, så att en handlingsplan kan tas fram, där målet är att förbereda eleverna inför nästa kurs.

I samband med studien så har vi noterat att det finns en möjlighet att kontakta latinamerikanska förläggare, där man inte använder sig utav kursiv text i sina böcker och texter
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 6일 15:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 29일 08:47

pias
게시물 갯수: 8113
Hej hencom999,
hittade ett litet stavfel bara..
som jag rättar till och sen i vanlig ordning så blir det en omröstning.
( ändrar "möjligheten" till "möjlighet" )

Ps. Kom ihåg till nästa översättning att skriva en titel som har med textens innehåll att göra.

2008년 1월 29일 09:42

hencom999
게시물 갯수: 53
Gick lite fort där..
Absolut!

2008년 1월 29일 18:12

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Pias, glöm inte att individnivå skrivs som ett ord (utan något mellanrum) och det gör även latinamerika! Såg att du glömt att korrigera detta...

2008년 1월 29일 18:26

pias
게시물 갯수: 8113
hm...du ser allt Pia.

2008년 1월 29일 19:37

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
material de estudio och libro de texto: läromedel

2008년 2월 5일 19:41

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Lila F.
Could you please bridge the last sense for me, since I don't understand spanish and the votes are 50/50. "En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos."

Thanks in advance...and some points for your help!


CC: Lila F.

2008년 2월 6일 15:40

Lila F.
게시물 갯수: 159
Hi pias, I translate it into English:

"In relation with the study's material, we have seen the possibility of communicating with editorials in South America where they don't use the cursive letter in their text's books".

Take care!

2008년 2월 6일 15:47

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks a lot!


CC: Lila F.