Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -سويدي - Hemos analizado los alumnos que están en el curso...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ سويدي

عنوان
Hemos analizado los alumnos que están en el curso...
نص
إقترحت من طرف Melva
لغة مصدر: إسبانيّ

Hemos analizado los alumnos que están en el curso 6, evaluando el nivel de cada uno para poder hacer un plan de medidas con el objetivo de prepararlos para el próximo curso.

En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos.

عنوان
En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف hencom999
لغة الهدف: سويدي

En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts, utvärderingen sker på individnivå, så att en handlingsplan kan tas fram, där målet är att förbereda eleverna inför nästa kurs.

I samband med studien så har vi noterat att det finns en möjlighet att kontakta latinamerikanska förläggare, där man inte använder sig utav kursiv text i sina böcker och texter
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 6 شباط 2008 15:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الثاني 2008 08:47

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej hencom999,
hittade ett litet stavfel bara..
som jag rättar till och sen i vanlig ordning så blir det en omröstning.
( ändrar "möjligheten" till "möjlighet" )

Ps. Kom ihåg till nästa översättning att skriva en titel som har med textens innehåll att göra.

29 كانون الثاني 2008 09:42

hencom999
عدد الرسائل: 53
Gick lite fort där..
Absolut!

29 كانون الثاني 2008 18:12

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Pias, glöm inte att individnivå skrivs som ett ord (utan något mellanrum) och det gör även latinamerika! Såg att du glömt att korrigera detta...

29 كانون الثاني 2008 18:26

pias
عدد الرسائل: 8113
hm...du ser allt Pia.

29 كانون الثاني 2008 19:37

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
material de estudio och libro de texto: läromedel

5 شباط 2008 19:41

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi Lila F.
Could you please bridge the last sense for me, since I don't understand spanish and the votes are 50/50. "En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos."

Thanks in advance...and some points for your help!


CC: Lila F.

6 شباط 2008 15:40

Lila F.
عدد الرسائل: 159
Hi pias, I translate it into English:

"In relation with the study's material, we have seen the possibility of communicating with editorials in South America where they don't use the cursive letter in their text's books".

Take care!

6 شباط 2008 15:47

pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks a lot!


CC: Lila F.