Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - Hemos analizado los alumnos que están en el curso...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語

タイトル
Hemos analizado los alumnos que están en el curso...
テキスト
Melva様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Hemos analizado los alumnos que están en el curso 6, evaluando el nivel de cada uno para poder hacer un plan de medidas con el objetivo de prepararlos para el próximo curso.

En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos.

タイトル
En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts
翻訳
スウェーデン語

hencom999様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts, utvärderingen sker på individnivå, så att en handlingsplan kan tas fram, där målet är att förbereda eleverna inför nästa kurs.

I samband med studien så har vi noterat att det finns en möjlighet att kontakta latinamerikanska förläggare, där man inte använder sig utav kursiv text i sina böcker och texter
最終承認・編集者 pias - 2008年 2月 6日 15:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 29日 08:47

pias
投稿数: 8113
Hej hencom999,
hittade ett litet stavfel bara..
som jag rättar till och sen i vanlig ordning så blir det en omröstning.
( ändrar "möjligheten" till "möjlighet" )

Ps. Kom ihåg till nästa översättning att skriva en titel som har med textens innehåll att göra.

2008年 1月 29日 09:42

hencom999
投稿数: 53
Gick lite fort där..
Absolut!

2008年 1月 29日 18:12

Piagabriella
投稿数: 641
Pias, glöm inte att individnivå skrivs som ett ord (utan något mellanrum) och det gör även latinamerika! Såg att du glömt att korrigera detta...

2008年 1月 29日 18:26

pias
投稿数: 8113
hm...du ser allt Pia.

2008年 1月 29日 19:37

casper tavernello
投稿数: 5057
material de estudio och libro de texto: läromedel

2008年 2月 5日 19:41

pias
投稿数: 8113
Hi Lila F.
Could you please bridge the last sense for me, since I don't understand spanish and the votes are 50/50. "En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos."

Thanks in advance...and some points for your help!


CC: Lila F.

2008年 2月 6日 15:40

Lila F.
投稿数: 159
Hi pias, I translate it into English:

"In relation with the study's material, we have seen the possibility of communicating with editorials in South America where they don't use the cursive letter in their text's books".

Take care!

2008年 2月 6日 15:47

pias
投稿数: 8113
Thanks a lot!


CC: Lila F.