Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Svenskt - Hemos analizado los alumnos que están en el curso...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktSvenskt

Heiti
Hemos analizado los alumnos que están en el curso...
Tekstur
Framborið av Melva
Uppruna mál: Spanskt

Hemos analizado los alumnos que están en el curso 6, evaluando el nivel de cada uno para poder hacer un plan de medidas con el objetivo de prepararlos para el próximo curso.

En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos.

Heiti
En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts
Umseting
Svenskt

Umsett av hencom999
Ynskt mál: Svenskt

En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts, utvärderingen sker på individnivå, så att en handlingsplan kan tas fram, där målet är att förbereda eleverna inför nästa kurs.

I samband med studien så har vi noterat att det finns en möjlighet att kontakta latinamerikanska förläggare, där man inte använder sig utav kursiv text i sina böcker och texter
Góðkent av pias - 6 Februar 2008 15:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Januar 2008 08:47

pias
Tal av boðum: 8113
Hej hencom999,
hittade ett litet stavfel bara..
som jag rättar till och sen i vanlig ordning så blir det en omröstning.
( ändrar "möjligheten" till "möjlighet" )

Ps. Kom ihåg till nästa översättning att skriva en titel som har med textens innehåll att göra.

29 Januar 2008 09:42

hencom999
Tal av boðum: 53
Gick lite fort där..
Absolut!

29 Januar 2008 18:12

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Pias, glöm inte att individnivå skrivs som ett ord (utan något mellanrum) och det gör även latinamerika! Såg att du glömt att korrigera detta...

29 Januar 2008 18:26

pias
Tal av boðum: 8113
hm...du ser allt Pia.

29 Januar 2008 19:37

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
material de estudio och libro de texto: läromedel

5 Februar 2008 19:41

pias
Tal av boðum: 8113
Hi Lila F.
Could you please bridge the last sense for me, since I don't understand spanish and the votes are 50/50. "En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos."

Thanks in advance...and some points for your help!


CC: Lila F.

6 Februar 2008 15:40

Lila F.
Tal av boðum: 159
Hi pias, I translate it into English:

"In relation with the study's material, we have seen the possibility of communicating with editorials in South America where they don't use the cursive letter in their text's books".

Take care!

6 Februar 2008 15:47

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks a lot!


CC: Lila F.