Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Шведська - Hemos analizado los alumnos que están en el curso...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаШведська

Заголовок
Hemos analizado los alumnos que están en el curso...
Текст
Публікацію зроблено Melva
Мова оригіналу: Іспанська

Hemos analizado los alumnos que están en el curso 6, evaluando el nivel de cada uno para poder hacer un plan de medidas con el objetivo de prepararlos para el próximo curso.

En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos.

Заголовок
En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts
Переклад
Шведська

Переклад зроблено hencom999
Мова, якою перекладати: Шведська

En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts, utvärderingen sker på individnivå, så att en handlingsplan kan tas fram, där målet är att förbereda eleverna inför nästa kurs.

I samband med studien så har vi noterat att det finns en möjlighet att kontakta latinamerikanska förläggare, där man inte använder sig utav kursiv text i sina böcker och texter
Затверджено pias - 6 Лютого 2008 15:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Січня 2008 08:47

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hej hencom999,
hittade ett litet stavfel bara..
som jag rättar till och sen i vanlig ordning så blir det en omröstning.
( ändrar "möjligheten" till "möjlighet" )

Ps. Kom ihåg till nästa översättning att skriva en titel som har med textens innehåll att göra.

29 Січня 2008 09:42

hencom999
Кількість повідомлень: 53
Gick lite fort där..
Absolut!

29 Січня 2008 18:12

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Pias, glöm inte att individnivå skrivs som ett ord (utan något mellanrum) och det gör även latinamerika! Såg att du glömt att korrigera detta...

29 Січня 2008 18:26

pias
Кількість повідомлень: 8114
hm...du ser allt Pia.

29 Січня 2008 19:37

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
material de estudio och libro de texto: läromedel

5 Лютого 2008 19:41

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hi Lila F.
Could you please bridge the last sense for me, since I don't understand spanish and the votes are 50/50. "En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos."

Thanks in advance...and some points for your help!


CC: Lila F.

6 Лютого 2008 15:40

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
Hi pias, I translate it into English:

"In relation with the study's material, we have seen the possibility of communicating with editorials in South America where they don't use the cursive letter in their text's books".

Take care!

6 Лютого 2008 15:47

pias
Кількість повідомлень: 8114
Thanks a lot!


CC: Lila F.