Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Svedese - Hemos analizado los alumnos que están en el curso...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloSvedese

Titolo
Hemos analizado los alumnos que están en el curso...
Testo
Aggiunto da Melva
Lingua originale: Spagnolo

Hemos analizado los alumnos que están en el curso 6, evaluando el nivel de cada uno para poder hacer un plan de medidas con el objetivo de prepararlos para el próximo curso.

En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos.

Titolo
En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts
Traduzione
Svedese

Tradotto da hencom999
Lingua di destinazione: Svedese

En utvärdering av eleverna i årskurs 6 har genomförts, utvärderingen sker på individnivå, så att en handlingsplan kan tas fram, där målet är att förbereda eleverna inför nästa kurs.

I samband med studien så har vi noterat att det finns en möjlighet att kontakta latinamerikanska förläggare, där man inte använder sig utav kursiv text i sina böcker och texter
Ultima convalida o modifica di pias - 6 Febbraio 2008 15:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Gennaio 2008 08:47

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej hencom999,
hittade ett litet stavfel bara..
som jag rättar till och sen i vanlig ordning så blir det en omröstning.
( ändrar "möjligheten" till "möjlighet" )

Ps. Kom ihåg till nästa översättning att skriva en titel som har med textens innehåll att göra.

29 Gennaio 2008 09:42

hencom999
Numero di messaggi: 53
Gick lite fort där..
Absolut!

29 Gennaio 2008 18:12

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Pias, glöm inte att individnivå skrivs som ett ord (utan något mellanrum) och det gör även latinamerika! Såg att du glömt att korrigera detta...

29 Gennaio 2008 18:26

pias
Numero di messaggi: 8113
hm...du ser allt Pia.

29 Gennaio 2008 19:37

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
material de estudio och libro de texto: läromedel

5 Febbraio 2008 19:41

pias
Numero di messaggi: 8113
Hi Lila F.
Could you please bridge the last sense for me, since I don't understand spanish and the votes are 50/50. "En relación con el material de estudio, hemos visto la posibilidad de comunicarnos con editoriales en latinoamerica donde no usen la letra cursiva en sus libros de textos."

Thanks in advance...and some points for your help!


CC: Lila F.

6 Febbraio 2008 15:40

Lila F.
Numero di messaggi: 159
Hi pias, I translate it into English:

"In relation with the study's material, we have seen the possibility of communicating with editorials in South America where they don't use the cursive letter in their text's books".

Take care!

6 Febbraio 2008 15:47

pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks a lot!


CC: Lila F.