Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Spanjisht - radiateur

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtSpanjishtFrengjisht

Titull
radiateur
Tekst
Prezantuar nga Fernandinha Eller
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
Vërejtje rreth përkthimit
traduire en francais de belgique

Titull
La mercadería
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga italo07
Përkthe në: Spanjisht

La mercadería se envía después del ingreso de pago a la cuenta del vendedor.
A continuación se le indican los datos de la cuenta y se los enviamos también por e-mail.
Vërejtje rreth përkthimit
before editing:
La mercadería será enviada después de la entrada de caja en la cuenta del vendedor.
Los datos de la cuenta serán indicados al final y serán enviados también con e-mail.
13:54 CEST -italo07
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 15 Korrik 2008 15:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Korrik 2008 13:02

Lila F.
Numri i postimeve: 159
Italo07 corrige los errores para que te pueda validar la traducción.

"wird... versendet" no es futuro.

Zahlungseingang es un ingreso de pago.

"werden... angezeigt" tampoco es futuro.

"Im Anschluss" significa "a continuación".

15 Korrik 2008 13:57

italo07
Numri i postimeve: 1474
Lila, ¿cómo te parece ahora? No sé como podría traducir los verbos von "werden/wird" que no es tan facil.

CC: Lila F.

15 Korrik 2008 14:02

italo07
Numri i postimeve: 1474
Pero creo que te equivocaste, la traducción francés está también en "Future Simple"

CC: Lila F.

15 Korrik 2008 14:44

italo07
Numri i postimeve: 1474
Lilian, mirate la traducción comparandola con la traducción francés por favor.

CC: lilian canale

15 Korrik 2008 15:40

Lila F.
Numri i postimeve: 159
italo07 la traducción al francés tampoco es del todo correcta.