Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Hispana - radiateur

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaHispanaFranca

Titolo
radiateur
Teksto
Submetigx per Fernandinha Eller
Font-lingvo: Germana

Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
Rimarkoj pri la traduko
traduire en francais de belgique

Titolo
La mercadería
Traduko
Hispana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Hispana

La mercadería se envía después del ingreso de pago a la cuenta del vendedor.
A continuación se le indican los datos de la cuenta y se los enviamos también por e-mail.
Rimarkoj pri la traduko
before editing:
La mercadería será enviada después de la entrada de caja en la cuenta del vendedor.
Los datos de la cuenta serán indicados al final y serán enviados también con e-mail.
13:54 CEST -italo07
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 15 Julio 2008 15:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Julio 2008 13:02

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
Italo07 corrige los errores para que te pueda validar la traducción.

"wird... versendet" no es futuro.

Zahlungseingang es un ingreso de pago.

"werden... angezeigt" tampoco es futuro.

"Im Anschluss" significa "a continuación".

15 Julio 2008 13:57

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Lila, ¿cómo te parece ahora? No sé como podría traducir los verbos von "werden/wird" que no es tan facil.

CC: Lila F.

15 Julio 2008 14:02

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Pero creo que te equivocaste, la traducción francés está también en "Future Simple"

CC: Lila F.

15 Julio 2008 14:44

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Lilian, mirate la traducción comparandola con la traducción francés por favor.

CC: lilian canale

15 Julio 2008 15:40

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
italo07 la traducción al francés tampoco es del todo correcta.