Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Ispanų - radiateur
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
radiateur
Tekstas
Pateikta
Fernandinha Eller
Originalo kalba: Vokiečių
Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
Pastabos apie vertimą
traduire en francais de belgique
Pavadinimas
La mercaderÃa
Vertimas
Ispanų
Išvertė
italo07
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
La mercaderÃa se envÃa después del ingreso de pago a la cuenta del vendedor.
A continuación se le indican los datos de la cuenta y se los enviamos también por e-mail.
Pastabos apie vertimą
before editing:
La mercaderÃa será enviada después de la entrada de caja en la cuenta del vendedor.
Los datos de la cuenta serán indicados al final y serán enviados también con e-mail.
13:54 CEST -italo07
Validated by
Lila F.
- 15 liepa 2008 15:51
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
15 liepa 2008 13:02
Lila F.
Žinučių kiekis: 159
Italo07 corrige los errores para que te pueda validar la traducción.
"wird... versendet" no es futuro.
Zahlungseingang es un ingreso de pago.
"werden... angezeigt" tampoco es futuro.
"Im Anschluss" significa "a continuación".
15 liepa 2008 13:57
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Lila, ¿cómo te parece ahora? No sé como podrÃa traducir los verbos von "werden/wird" que no es tan facil.
CC:
Lila F.
15 liepa 2008 14:02
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Pero creo que te equivocaste, la traducción
francés
está también en "Future Simple"
CC:
Lila F.
15 liepa 2008 14:44
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Lilian, mirate la traducción comparandola con la traducción francés por favor.
CC:
lilian canale
15 liepa 2008 15:40
Lila F.
Žinučių kiekis: 159
italo07 la traducción al francés tampoco es del todo correcta.