Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Ispanų - radiateur

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųIspanųPrancūzų

Pavadinimas
radiateur
Tekstas
Pateikta Fernandinha Eller
Originalo kalba: Vokiečių

Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
Pastabos apie vertimą
traduire en francais de belgique

Pavadinimas
La mercadería
Vertimas
Ispanų

Išvertė italo07
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

La mercadería se envía después del ingreso de pago a la cuenta del vendedor.
A continuación se le indican los datos de la cuenta y se los enviamos también por e-mail.
Pastabos apie vertimą
before editing:
La mercadería será enviada después de la entrada de caja en la cuenta del vendedor.
Los datos de la cuenta serán indicados al final y serán enviados también con e-mail.
13:54 CEST -italo07
Validated by Lila F. - 15 liepa 2008 15:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 liepa 2008 13:02

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
Italo07 corrige los errores para que te pueda validar la traducción.

"wird... versendet" no es futuro.

Zahlungseingang es un ingreso de pago.

"werden... angezeigt" tampoco es futuro.

"Im Anschluss" significa "a continuación".

15 liepa 2008 13:57

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Lila, ¿cómo te parece ahora? No sé como podría traducir los verbos von "werden/wird" que no es tan facil.

CC: Lila F.

15 liepa 2008 14:02

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Pero creo que te equivocaste, la traducción francés está también en "Future Simple"

CC: Lila F.

15 liepa 2008 14:44

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Lilian, mirate la traducción comparandola con la traducción francés por favor.

CC: lilian canale

15 liepa 2008 15:40

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
italo07 la traducción al francés tampoco es del todo correcta.