मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - जर्मन-स्पेनी - radiateur
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
radiateur
हरफ
Fernandinha Eller
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन
Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
traduire en francais de belgique
शीर्षक
La mercaderÃa
अनुबाद
स्पेनी
italo07
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
La mercaderÃa se envÃa después del ingreso de pago a la cuenta del vendedor.
A continuación se le indican los datos de la cuenta y se los enviamos también por e-mail.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
before editing:
La mercaderÃa será enviada después de la entrada de caja en la cuenta del vendedor.
Los datos de la cuenta serán indicados al final y serán enviados también con e-mail.
13:54 CEST -italo07
Validated by
Lila F.
- 2008年 जुलाई 15日 15:51
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जुलाई 15日 13:02
Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
Italo07 corrige los errores para que te pueda validar la traducción.
"wird... versendet" no es futuro.
Zahlungseingang es un ingreso de pago.
"werden... angezeigt" tampoco es futuro.
"Im Anschluss" significa "a continuación".
2008年 जुलाई 15日 13:57
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Lila, ¿cómo te parece ahora? No sé como podrÃa traducir los verbos von "werden/wird" que no es tan facil.
CC:
Lila F.
2008年 जुलाई 15日 14:02
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Pero creo que te equivocaste, la traducción
francés
está también en "Future Simple"
CC:
Lila F.
2008年 जुलाई 15日 14:44
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Lilian, mirate la traducción comparandola con la traducción francés por favor.
CC:
lilian canale
2008年 जुलाई 15日 15:40
Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
italo07 la traducción al francés tampoco es del todo correcta.