Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-स्पेनी - radiateur

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनस्पेनीफ्रान्सेली

शीर्षक
radiateur
हरफ
Fernandinha Ellerद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
traduire en francais de belgique

शीर्षक
La mercadería
अनुबाद
स्पेनी

italo07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

La mercadería se envía después del ingreso de pago a la cuenta del vendedor.
A continuación se le indican los datos de la cuenta y se los enviamos también por e-mail.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
before editing:
La mercadería será enviada después de la entrada de caja en la cuenta del vendedor.
Los datos de la cuenta serán indicados al final y serán enviados también con e-mail.
13:54 CEST -italo07
Validated by Lila F. - 2008年 जुलाई 15日 15:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 15日 13:02

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
Italo07 corrige los errores para que te pueda validar la traducción.

"wird... versendet" no es futuro.

Zahlungseingang es un ingreso de pago.

"werden... angezeigt" tampoco es futuro.

"Im Anschluss" significa "a continuación".

2008年 जुलाई 15日 13:57

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Lila, ¿cómo te parece ahora? No sé como podría traducir los verbos von "werden/wird" que no es tan facil.

CC: Lila F.

2008年 जुलाई 15日 14:02

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Pero creo que te equivocaste, la traducción francés está también en "Future Simple"

CC: Lila F.

2008年 जुलाई 15日 14:44

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Lilian, mirate la traducción comparandola con la traducción francés por favor.

CC: lilian canale

2008年 जुलाई 15日 15:40

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
italo07 la traducción al francés tampoco es del todo correcta.