Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Španjolski - radiateur

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiŠpanjolskiFrancuski

Naslov
radiateur
Tekst
Poslao Fernandinha Eller
Izvorni jezik: Njemački

Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
Primjedbe o prijevodu
traduire en francais de belgique

Naslov
La mercadería
Prevođenje
Španjolski

Preveo italo07
Ciljni jezik: Španjolski

La mercadería se envía después del ingreso de pago a la cuenta del vendedor.
A continuación se le indican los datos de la cuenta y se los enviamos también por e-mail.
Primjedbe o prijevodu
before editing:
La mercadería será enviada después de la entrada de caja en la cuenta del vendedor.
Los datos de la cuenta serán indicados al final y serán enviados también con e-mail.
13:54 CEST -italo07
Posljednji potvrdio i uredio Lila F. - 15 srpanj 2008 15:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 srpanj 2008 13:02

Lila F.
Broj poruka: 159
Italo07 corrige los errores para que te pueda validar la traducción.

"wird... versendet" no es futuro.

Zahlungseingang es un ingreso de pago.

"werden... angezeigt" tampoco es futuro.

"Im Anschluss" significa "a continuación".

15 srpanj 2008 13:57

italo07
Broj poruka: 1474
Lila, ¿cómo te parece ahora? No sé como podría traducir los verbos von "werden/wird" que no es tan facil.

CC: Lila F.

15 srpanj 2008 14:02

italo07
Broj poruka: 1474
Pero creo que te equivocaste, la traducción francés está también en "Future Simple"

CC: Lila F.

15 srpanj 2008 14:44

italo07
Broj poruka: 1474
Lilian, mirate la traducción comparandola con la traducción francés por favor.

CC: lilian canale

15 srpanj 2008 15:40

Lila F.
Broj poruka: 159
italo07 la traducción al francés tampoco es del todo correcta.