Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Espanja - radiateur

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEspanjaRanska

Otsikko
radiateur
Teksti
Lähettäjä Fernandinha Eller
Alkuperäinen kieli: Saksa

Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
Huomioita käännöksestä
traduire en francais de belgique

Otsikko
La mercadería
Käännös
Espanja

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Espanja

La mercadería se envía después del ingreso de pago a la cuenta del vendedor.
A continuación se le indican los datos de la cuenta y se los enviamos también por e-mail.
Huomioita käännöksestä
before editing:
La mercadería será enviada después de la entrada de caja en la cuenta del vendedor.
Los datos de la cuenta serán indicados al final y serán enviados también con e-mail.
13:54 CEST -italo07
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lila F. - 15 Heinäkuu 2008 15:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Heinäkuu 2008 13:02

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
Italo07 corrige los errores para que te pueda validar la traducción.

"wird... versendet" no es futuro.

Zahlungseingang es un ingreso de pago.

"werden... angezeigt" tampoco es futuro.

"Im Anschluss" significa "a continuación".

15 Heinäkuu 2008 13:57

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Lila, ¿cómo te parece ahora? No sé como podría traducir los verbos von "werden/wird" que no es tan facil.

CC: Lila F.

15 Heinäkuu 2008 14:02

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Pero creo que te equivocaste, la traducción francés está también en "Future Simple"

CC: Lila F.

15 Heinäkuu 2008 14:44

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Lilian, mirate la traducción comparandola con la traducción francés por favor.

CC: lilian canale

15 Heinäkuu 2008 15:40

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
italo07 la traducción al francés tampoco es del todo correcta.