Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Castellà - radiateur

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyCastellàFrancès

Títol
radiateur
Text
Enviat per Fernandinha Eller
Idioma orígen: Alemany

Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
Notes sobre la traducció
traduire en francais de belgique

Títol
La mercadería
Traducció
Castellà

Traduït per italo07
Idioma destí: Castellà

La mercadería se envía después del ingreso de pago a la cuenta del vendedor.
A continuación se le indican los datos de la cuenta y se los enviamos también por e-mail.
Notes sobre la traducció
before editing:
La mercadería será enviada después de la entrada de caja en la cuenta del vendedor.
Los datos de la cuenta serán indicados al final y serán enviados también con e-mail.
13:54 CEST -italo07
Darrera validació o edició per Lila F. - 15 Juliol 2008 15:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Juliol 2008 13:02

Lila F.
Nombre de missatges: 159
Italo07 corrige los errores para que te pueda validar la traducción.

"wird... versendet" no es futuro.

Zahlungseingang es un ingreso de pago.

"werden... angezeigt" tampoco es futuro.

"Im Anschluss" significa "a continuación".

15 Juliol 2008 13:57

italo07
Nombre de missatges: 1474
Lila, ¿cómo te parece ahora? No sé como podría traducir los verbos von "werden/wird" que no es tan facil.

CC: Lila F.

15 Juliol 2008 14:02

italo07
Nombre de missatges: 1474
Pero creo que te equivocaste, la traducción francés está también en "Future Simple"

CC: Lila F.

15 Juliol 2008 14:44

italo07
Nombre de missatges: 1474
Lilian, mirate la traducción comparandola con la traducción francés por favor.

CC: lilian canale

15 Juliol 2008 15:40

Lila F.
Nombre de missatges: 159
italo07 la traducción al francés tampoco es del todo correcta.