Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Spaniolă - radiateur

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăSpaniolăFranceză

Titlu
radiateur
Text
Înscris de Fernandinha Eller
Limba sursă: Germană

Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
Observaţii despre traducere
traduire en francais de belgique

Titlu
La mercadería
Traducerea
Spaniolă

Tradus de italo07
Limba ţintă: Spaniolă

La mercadería se envía después del ingreso de pago a la cuenta del vendedor.
A continuación se le indican los datos de la cuenta y se los enviamos también por e-mail.
Observaţii despre traducere
before editing:
La mercadería será enviada después de la entrada de caja en la cuenta del vendedor.
Los datos de la cuenta serán indicados al final y serán enviados también con e-mail.
13:54 CEST -italo07
Validat sau editat ultima dată de către Lila F. - 15 Iulie 2008 15:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Iulie 2008 13:02

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
Italo07 corrige los errores para que te pueda validar la traducción.

"wird... versendet" no es futuro.

Zahlungseingang es un ingreso de pago.

"werden... angezeigt" tampoco es futuro.

"Im Anschluss" significa "a continuación".

15 Iulie 2008 13:57

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Lila, ¿cómo te parece ahora? No sé como podría traducir los verbos von "werden/wird" que no es tan facil.

CC: Lila F.

15 Iulie 2008 14:02

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Pero creo que te equivocaste, la traducción francés está también en "Future Simple"

CC: Lila F.

15 Iulie 2008 14:44

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Lilian, mirate la traducción comparandola con la traducción francés por favor.

CC: lilian canale

15 Iulie 2008 15:40

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
italo07 la traducción al francés tampoco es del todo correcta.