Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-スペイン語 - radiateur

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語スペイン語フランス語

タイトル
radiateur
テキスト
Fernandinha Eller様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
翻訳についてのコメント
traduire en francais de belgique

タイトル
La mercadería
翻訳
スペイン語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

La mercadería se envía después del ingreso de pago a la cuenta del vendedor.
A continuación se le indican los datos de la cuenta y se los enviamos también por e-mail.
翻訳についてのコメント
before editing:
La mercadería será enviada después de la entrada de caja en la cuenta del vendedor.
Los datos de la cuenta serán indicados al final y serán enviados también con e-mail.
13:54 CEST -italo07
最終承認・編集者 Lila F. - 2008年 7月 15日 15:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 15日 13:02

Lila F.
投稿数: 159
Italo07 corrige los errores para que te pueda validar la traducción.

"wird... versendet" no es futuro.

Zahlungseingang es un ingreso de pago.

"werden... angezeigt" tampoco es futuro.

"Im Anschluss" significa "a continuación".

2008年 7月 15日 13:57

italo07
投稿数: 1474
Lila, ¿cómo te parece ahora? No sé como podría traducir los verbos von "werden/wird" que no es tan facil.

CC: Lila F.

2008年 7月 15日 14:02

italo07
投稿数: 1474
Pero creo que te equivocaste, la traducción francés está también en "Future Simple"

CC: Lila F.

2008年 7月 15日 14:44

italo07
投稿数: 1474
Lilian, mirate la traducción comparandola con la traducción francés por favor.

CC: lilian canale

2008年 7月 15日 15:40

Lila F.
投稿数: 159
italo07 la traducción al francés tampoco es del todo correcta.