쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 독일어-스페인어 - radiateur
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
radiateur
본문
Fernandinha Eller
에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어
Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
이 번역물에 관한 주의사항
traduire en francais de belgique
제목
La mercaderÃa
번역
스페인어
italo07
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
La mercaderÃa se envÃa después del ingreso de pago a la cuenta del vendedor.
A continuación se le indican los datos de la cuenta y se los enviamos también por e-mail.
이 번역물에 관한 주의사항
before editing:
La mercaderÃa será enviada después de la entrada de caja en la cuenta del vendedor.
Los datos de la cuenta serán indicados al final y serán enviados también con e-mail.
13:54 CEST -italo07
Lila F.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 15일 15:51
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 7월 15일 13:02
Lila F.
게시물 갯수: 159
Italo07 corrige los errores para que te pueda validar la traducción.
"wird... versendet" no es futuro.
Zahlungseingang es un ingreso de pago.
"werden... angezeigt" tampoco es futuro.
"Im Anschluss" significa "a continuación".
2008년 7월 15일 13:57
italo07
게시물 갯수: 1474
Lila, ¿cómo te parece ahora? No sé como podrÃa traducir los verbos von "werden/wird" que no es tan facil.
CC:
Lila F.
2008년 7월 15일 14:02
italo07
게시물 갯수: 1474
Pero creo que te equivocaste, la traducción
francés
está también en "Future Simple"
CC:
Lila F.
2008년 7월 15일 14:44
italo07
게시물 갯수: 1474
Lilian, mirate la traducción comparandola con la traducción francés por favor.
CC:
lilian canale
2008년 7월 15일 15:40
Lila F.
게시물 갯수: 159
italo07 la traducción al francés tampoco es del todo correcta.