Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-스페인어 - radiateur

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어스페인어프랑스어

제목
radiateur
본문
Fernandinha Eller에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
이 번역물에 관한 주의사항
traduire en francais de belgique

제목
La mercadería
번역
스페인어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

La mercadería se envía después del ingreso de pago a la cuenta del vendedor.
A continuación se le indican los datos de la cuenta y se los enviamos también por e-mail.
이 번역물에 관한 주의사항
before editing:
La mercadería será enviada después de la entrada de caja en la cuenta del vendedor.
Los datos de la cuenta serán indicados al final y serán enviados también con e-mail.
13:54 CEST -italo07
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 15일 15:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 15일 13:02

Lila F.
게시물 갯수: 159
Italo07 corrige los errores para que te pueda validar la traducción.

"wird... versendet" no es futuro.

Zahlungseingang es un ingreso de pago.

"werden... angezeigt" tampoco es futuro.

"Im Anschluss" significa "a continuación".

2008년 7월 15일 13:57

italo07
게시물 갯수: 1474
Lila, ¿cómo te parece ahora? No sé como podría traducir los verbos von "werden/wird" que no es tan facil.

CC: Lila F.

2008년 7월 15일 14:02

italo07
게시물 갯수: 1474
Pero creo que te equivocaste, la traducción francés está también en "Future Simple"

CC: Lila F.

2008년 7월 15일 14:44

italo07
게시물 갯수: 1474
Lilian, mirate la traducción comparandola con la traducción francés por favor.

CC: lilian canale

2008년 7월 15일 15:40

Lila F.
게시물 갯수: 159
italo07 la traducción al francés tampoco es del todo correcta.