Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-ספרדית - radiateur

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתספרדיתצרפתית

שם
radiateur
טקסט
נשלח על ידי Fernandinha Eller
שפת המקור: גרמנית

Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
הערות לגבי התרגום
traduire en francais de belgique

שם
La mercadería
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: ספרדית

La mercadería se envía después del ingreso de pago a la cuenta del vendedor.
A continuación se le indican los datos de la cuenta y se los enviamos también por e-mail.
הערות לגבי התרגום
before editing:
La mercadería será enviada después de la entrada de caja en la cuenta del vendedor.
Los datos de la cuenta serán indicados al final y serán enviados también con e-mail.
13:54 CEST -italo07
אושר לאחרונה ע"י Lila F. - 15 יולי 2008 15:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 יולי 2008 13:02

Lila F.
מספר הודעות: 159
Italo07 corrige los errores para que te pueda validar la traducción.

"wird... versendet" no es futuro.

Zahlungseingang es un ingreso de pago.

"werden... angezeigt" tampoco es futuro.

"Im Anschluss" significa "a continuación".

15 יולי 2008 13:57

italo07
מספר הודעות: 1474
Lila, ¿cómo te parece ahora? No sé como podría traducir los verbos von "werden/wird" que no es tan facil.

CC: Lila F.

15 יולי 2008 14:02

italo07
מספר הודעות: 1474
Pero creo que te equivocaste, la traducción francés está también en "Future Simple"

CC: Lila F.

15 יולי 2008 14:44

italo07
מספר הודעות: 1474
Lilian, mirate la traducción comparandola con la traducción francés por favor.

CC: lilian canale

15 יולי 2008 15:40

Lila F.
מספר הודעות: 159
italo07 la traducción al francés tampoco es del todo correcta.