Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Ισπανικά - radiateur

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΙσπανικάΓαλλικά

τίτλος
radiateur
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Fernandinha Eller
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
traduire en francais de belgique

τίτλος
La mercadería
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

La mercadería se envía después del ingreso de pago a la cuenta del vendedor.
A continuación se le indican los datos de la cuenta y se los enviamos también por e-mail.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
before editing:
La mercadería será enviada después de la entrada de caja en la cuenta del vendedor.
Los datos de la cuenta serán indicados al final y serán enviados también con e-mail.
13:54 CEST -italo07
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 15 Ιούλιος 2008 15:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιούλιος 2008 13:02

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
Italo07 corrige los errores para que te pueda validar la traducción.

"wird... versendet" no es futuro.

Zahlungseingang es un ingreso de pago.

"werden... angezeigt" tampoco es futuro.

"Im Anschluss" significa "a continuación".

15 Ιούλιος 2008 13:57

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Lila, ¿cómo te parece ahora? No sé como podría traducir los verbos von "werden/wird" que no es tan facil.

CC: Lila F.

15 Ιούλιος 2008 14:02

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Pero creo que te equivocaste, la traducción francés está también en "Future Simple"

CC: Lila F.

15 Ιούλιος 2008 14:44

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Lilian, mirate la traducción comparandola con la traducción francés por favor.

CC: lilian canale

15 Ιούλιος 2008 15:40

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
italo07 la traducción al francés tampoco es del todo correcta.