Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Іспанська - radiateur

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаІспанськаФранцузька

Заголовок
radiateur
Текст
Публікацію зроблено Fernandinha Eller
Мова оригіналу: Німецька

Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
Пояснення стосовно перекладу
traduire en francais de belgique

Заголовок
La mercadería
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Іспанська

La mercadería se envía después del ingreso de pago a la cuenta del vendedor.
A continuación se le indican los datos de la cuenta y se los enviamos también por e-mail.
Пояснення стосовно перекладу
before editing:
La mercadería será enviada después de la entrada de caja en la cuenta del vendedor.
Los datos de la cuenta serán indicados al final y serán enviados también con e-mail.
13:54 CEST -italo07
Затверджено Lila F. - 15 Липня 2008 15:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Липня 2008 13:02

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
Italo07 corrige los errores para que te pueda validar la traducción.

"wird... versendet" no es futuro.

Zahlungseingang es un ingreso de pago.

"werden... angezeigt" tampoco es futuro.

"Im Anschluss" significa "a continuación".

15 Липня 2008 13:57

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Lila, ¿cómo te parece ahora? No sé como podría traducir los verbos von "werden/wird" que no es tan facil.

CC: Lila F.

15 Липня 2008 14:02

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Pero creo que te equivocaste, la traducción francés está también en "Future Simple"

CC: Lila F.

15 Липня 2008 14:44

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Lilian, mirate la traducción comparandola con la traducción francés por favor.

CC: lilian canale

15 Липня 2008 15:40

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
italo07 la traducción al francés tampoco es del todo correcta.