Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - EÅŸim dizi boyunca Kıvanç TatlıtuÄŸ ile...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtArabisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Eşim dizi boyunca Kıvanç Tatlıtuğ ile...
Tekst
Prezantuar nga مريومة 55
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Eşim dizi boyunca Kıvanç Tatlıtuğ ile birlikteydi. Evliyken ihanete uğradığımı düşünüyorum
Vërejtje rreth përkthimit
اريد ترجمة هذا النص للعربية english (uk) or

Titull
betrayal
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga handyy
Përkthe në: Anglisht

My wife had a relationship with Kıvanç Tatlıtuğ during the period of the TV series. I think I was betrayed while we were married.
Vërejtje rreth përkthimit
-- I intentionally added "(during)the period(of TV series), because -somehow- saying "during the TV series" seems a bit wrong to me
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 8 Gusht 2008 15:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Gusht 2008 21:10

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi handyy,

What about "betrayed" instead of "cheated on"?

7 Gusht 2008 22:36

handyy
Numri i postimeve: 2118
OK

8 Gusht 2008 07:09

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I suppose "a relationship" is too hart. She only likes him. There is any contact between them.


8 Gusht 2008 11:23

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi Merdogan,

There is a huge difference between "to like someone" and "to have a relationship with someone". and here, she is absolutely talking about a relationship.

8 Gusht 2008 12:45

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Hi, Handyy

I know that but how can be this kind of relationship with a TV star? It is only a TV series and she is watching this series.They are not together. Can it be a real relationship?
Her husband is very jealous. Therefor he told that they were together.

8 Gusht 2008 14:05

handyy
Numri i postimeve: 2118
I agree with you, that's what I also thought, but we have to translate the text according to what it says.