Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - EÅŸim dizi boyunca Kıvanç TatlıtuÄŸ ile...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीअरबी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Eşim dizi boyunca Kıvanç Tatlıtuğ ile...
हरफ
مريومة 55द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Eşim dizi boyunca Kıvanç Tatlıtuğ ile birlikteydi. Evliyken ihanete uğradığımı düşünüyorum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
اريد ترجمة هذا النص للعربية english (uk) or

शीर्षक
betrayal
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My wife had a relationship with Kıvanç Tatlıtuğ during the period of the TV series. I think I was betrayed while we were married.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
-- I intentionally added "(during)the period(of TV series), because -somehow- saying "during the TV series" seems a bit wrong to me
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 8日 15:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 7日 21:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi handyy,

What about "betrayed" instead of "cheated on"?

2008年 अगस्त 7日 22:36

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
OK

2008年 अगस्त 8日 07:09

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I suppose "a relationship" is too hart. She only likes him. There is any contact between them.


2008年 अगस्त 8日 11:23

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Merdogan,

There is a huge difference between "to like someone" and "to have a relationship with someone". and here, she is absolutely talking about a relationship.

2008年 अगस्त 8日 12:45

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi, Handyy

I know that but how can be this kind of relationship with a TV star? It is only a TV series and she is watching this series.They are not together. Can it be a real relationship?
Her husband is very jealous. Therefor he told that they were together.

2008年 अगस्त 8日 14:05

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
I agree with you, that's what I also thought, but we have to translate the text according to what it says.