Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - EÅŸim dizi boyunca Kıvanç TatlıtuÄŸ ile...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsÀrab

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Eşim dizi boyunca Kıvanç Tatlıtuğ ile...
Idioma orígen: Turc

Eşim dizi boyunca Kıvanç Tatlıtuğ ile birlikteydi. Evliyken ihanete uğradığımı düşünüyorum
Notes sobre la traducció
اريد ترجمة هذا النص للعربية english (uk) or

Títol
betrayal
Traducció
Anglès

Traduït per handyy
Idioma destí: Anglès

My wife had a relationship with Kıvanç Tatlıtuğ during the period of the TV series. I think I was betrayed while we were married.
Notes sobre la traducció
-- I intentionally added "(during)the period(of TV series), because -somehow- saying "during the TV series" seems a bit wrong to me
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Agost 2008 15:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Agost 2008 21:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi handyy,

What about "betrayed" instead of "cheated on"?

7 Agost 2008 22:36

handyy
Nombre de missatges: 2118
OK

8 Agost 2008 07:09

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I suppose "a relationship" is too hart. She only likes him. There is any contact between them.


8 Agost 2008 11:23

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi Merdogan,

There is a huge difference between "to like someone" and "to have a relationship with someone". and here, she is absolutely talking about a relationship.

8 Agost 2008 12:45

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Hi, Handyy

I know that but how can be this kind of relationship with a TV star? It is only a TV series and she is watching this series.They are not together. Can it be a real relationship?
Her husband is very jealous. Therefor he told that they were together.

8 Agost 2008 14:05

handyy
Nombre de missatges: 2118
I agree with you, that's what I also thought, but we have to translate the text according to what it says.