Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - EÅŸim dizi boyunca Kıvanç TatlıtuÄŸ ile...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésÁrabe

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Eşim dizi boyunca Kıvanç Tatlıtuğ ile...
Idioma de origen: Turco

Eşim dizi boyunca Kıvanç Tatlıtuğ ile birlikteydi. Evliyken ihanete uğradığımı düşünüyorum
Nota acerca de la traducción
اريد ترجمة هذا النص للعربية english (uk) or

Título
betrayal
Traducción
Inglés

Traducido por handyy
Idioma de destino: Inglés

My wife had a relationship with Kıvanç Tatlıtuğ during the period of the TV series. I think I was betrayed while we were married.
Nota acerca de la traducción
-- I intentionally added "(during)the period(of TV series), because -somehow- saying "during the TV series" seems a bit wrong to me
Última validación o corrección por lilian canale - 8 Agosto 2008 15:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Agosto 2008 21:10

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi handyy,

What about "betrayed" instead of "cheated on"?

7 Agosto 2008 22:36

handyy
Cantidad de envíos: 2118
OK

8 Agosto 2008 07:09

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I suppose "a relationship" is too hart. She only likes him. There is any contact between them.


8 Agosto 2008 11:23

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi Merdogan,

There is a huge difference between "to like someone" and "to have a relationship with someone". and here, she is absolutely talking about a relationship.

8 Agosto 2008 12:45

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Hi, Handyy

I know that but how can be this kind of relationship with a TV star? It is only a TV series and she is watching this series.They are not together. Can it be a real relationship?
Her husband is very jealous. Therefor he told that they were together.

8 Agosto 2008 14:05

handyy
Cantidad de envíos: 2118
I agree with you, that's what I also thought, but we have to translate the text according to what it says.