Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Eşim dizi boyunca Kıvanç Tatlıtuğ ile...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaAraba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Eşim dizi boyunca Kıvanç Tatlıtuğ ile...
Teksto
Submetigx per مريومة 55
Font-lingvo: Turka

Eşim dizi boyunca Kıvanç Tatlıtuğ ile birlikteydi. Evliyken ihanete uğradığımı düşünüyorum
Rimarkoj pri la traduko
اريد ترجمة هذا النص للعربية english (uk) or

Titolo
betrayal
Traduko
Angla

Tradukita per handyy
Cel-lingvo: Angla

My wife had a relationship with Kıvanç Tatlıtuğ during the period of the TV series. I think I was betrayed while we were married.
Rimarkoj pri la traduko
-- I intentionally added "(during)the period(of TV series), because -somehow- saying "during the TV series" seems a bit wrong to me
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Aŭgusto 2008 15:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aŭgusto 2008 21:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi handyy,

What about "betrayed" instead of "cheated on"?

7 Aŭgusto 2008 22:36

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
OK

8 Aŭgusto 2008 07:09

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I suppose "a relationship" is too hart. She only likes him. There is any contact between them.


8 Aŭgusto 2008 11:23

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi Merdogan,

There is a huge difference between "to like someone" and "to have a relationship with someone". and here, she is absolutely talking about a relationship.

8 Aŭgusto 2008 12:45

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi, Handyy

I know that but how can be this kind of relationship with a TV star? It is only a TV series and she is watching this series.They are not together. Can it be a real relationship?
Her husband is very jealous. Therefor he told that they were together.

8 Aŭgusto 2008 14:05

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
I agree with you, that's what I also thought, but we have to translate the text according to what it says.