Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Eşim dizi boyunca Kıvanç Tatlıtuğ ile...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktArabiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Eşim dizi boyunca Kıvanç Tatlıtuğ ile...
Tekstur
Framborið av مريومة 55
Uppruna mál: Turkiskt

Eşim dizi boyunca Kıvanç Tatlıtuğ ile birlikteydi. Evliyken ihanete uğradığımı düşünüyorum
Viðmerking um umsetingina
اريد ترجمة هذا النص للعربية english (uk) or

Heiti
betrayal
Umseting
Enskt

Umsett av handyy
Ynskt mál: Enskt

My wife had a relationship with Kıvanç Tatlıtuğ during the period of the TV series. I think I was betrayed while we were married.
Viðmerking um umsetingina
-- I intentionally added "(during)the period(of TV series), because -somehow- saying "during the TV series" seems a bit wrong to me
Góðkent av lilian canale - 8 August 2008 15:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 August 2008 21:10

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi handyy,

What about "betrayed" instead of "cheated on"?

7 August 2008 22:36

handyy
Tal av boðum: 2118
OK

8 August 2008 07:09

merdogan
Tal av boðum: 3769
I suppose "a relationship" is too hart. She only likes him. There is any contact between them.


8 August 2008 11:23

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi Merdogan,

There is a huge difference between "to like someone" and "to have a relationship with someone". and here, she is absolutely talking about a relationship.

8 August 2008 12:45

merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi, Handyy

I know that but how can be this kind of relationship with a TV star? It is only a TV series and she is watching this series.They are not together. Can it be a real relationship?
Her husband is very jealous. Therefor he told that they were together.

8 August 2008 14:05

handyy
Tal av boðum: 2118
I agree with you, that's what I also thought, but we have to translate the text according to what it says.