Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - EÅŸim dizi boyunca Kıvanç TatlıtuÄŸ ile...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsÁrabe

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Eşim dizi boyunca Kıvanç Tatlıtuğ ile...
Idioma de origem: Turco

Eşim dizi boyunca Kıvanç Tatlıtuğ ile birlikteydi. Evliyken ihanete uğradığımı düşünüyorum
Notas sobre a tradução
اريد ترجمة هذا النص للعربية english (uk) or

Título
betrayal
Tradução
Inglês

Traduzido por handyy
Idioma alvo: Inglês

My wife had a relationship with Kıvanç Tatlıtuğ during the period of the TV series. I think I was betrayed while we were married.
Notas sobre a tradução
-- I intentionally added "(during)the period(of TV series), because -somehow- saying "during the TV series" seems a bit wrong to me
Último validado ou editado por lilian canale - 8 Agosto 2008 15:10





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

7 Agosto 2008 21:10

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi handyy,

What about "betrayed" instead of "cheated on"?

7 Agosto 2008 22:36

handyy
Número de Mensagens: 2118
OK

8 Agosto 2008 07:09

merdogan
Número de Mensagens: 3769
I suppose "a relationship" is too hart. She only likes him. There is any contact between them.


8 Agosto 2008 11:23

handyy
Número de Mensagens: 2118
Hi Merdogan,

There is a huge difference between "to like someone" and "to have a relationship with someone". and here, she is absolutely talking about a relationship.

8 Agosto 2008 12:45

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Hi, Handyy

I know that but how can be this kind of relationship with a TV star? It is only a TV series and she is watching this series.They are not together. Can it be a real relationship?
Her husband is very jealous. Therefor he told that they were together.

8 Agosto 2008 14:05

handyy
Número de Mensagens: 2118
I agree with you, that's what I also thought, but we have to translate the text according to what it says.