Tradução - Turco-Inglês - EÅŸim dizi boyunca Kıvanç TatlıtuÄŸ ile...Estado actual Tradução
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | EÅŸim dizi boyunca Kıvanç TatlıtuÄŸ ile... | | Língua de origem: Turco
Eşim dizi boyunca Kıvanç Tatlıtuğ ile birlikteydi. Evliyken ihanete uğradığımı düşünüyorum | | اريد ترجمة هذا النص للعربية english (uk) or |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por handyy | Língua alvo: Inglês
My wife had a relationship with Kıvanç Tatlıtuğ during the period of the TV series. I think I was betrayed while we were married.
| | -- I intentionally added "(during)the period(of TV series), because -somehow- saying "during the TV series" seems a bit wrong to me |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 8 Agosto 2008 15:10
Última Mensagem | | | | | 7 Agosto 2008 21:10 | | | Hi handyy,
What about "betrayed" instead of "cheated on"? | | | 7 Agosto 2008 22:36 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | OK | | | 8 Agosto 2008 07:09 | | | I suppose "a relationship" is too hart. She only likes him. There is any contact between them.
| | | 8 Agosto 2008 11:23 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | Hi Merdogan,
There is a huge difference between "to like someone" and "to have a relationship with someone". and here, she is absolutely talking about a relationship. | | | 8 Agosto 2008 12:45 | | | Hi, Handyy
I know that but how can be this kind of relationship with a TV star? It is only a TV series and she is watching this series.They are not together. Can it be a real relationship?
Her husband is very jealous. Therefor he told that they were together. | | | 8 Agosto 2008 14:05 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | I agree with you, that's what I also thought, but we have to translate the text according to what it says. |
|
|