Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Eşim dizi boyunca Kıvanç Tatlıtuğ ile...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseArabo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Eşim dizi boyunca Kıvanç Tatlıtuğ ile...
Lingua originale: Turco

Eşim dizi boyunca Kıvanç Tatlıtuğ ile birlikteydi. Evliyken ihanete uğradığımı düşünüyorum
Note sulla traduzione
اريد ترجمة هذا النص للعربية english (uk) or

Titolo
betrayal
Traduzione
Inglese

Tradotto da handyy
Lingua di destinazione: Inglese

My wife had a relationship with Kıvanç Tatlıtuğ during the period of the TV series. I think I was betrayed while we were married.
Note sulla traduzione
-- I intentionally added "(during)the period(of TV series), because -somehow- saying "during the TV series" seems a bit wrong to me
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Agosto 2008 15:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Agosto 2008 21:10

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi handyy,

What about "betrayed" instead of "cheated on"?

7 Agosto 2008 22:36

handyy
Numero di messaggi: 2118
OK

8 Agosto 2008 07:09

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I suppose "a relationship" is too hart. She only likes him. There is any contact between them.


8 Agosto 2008 11:23

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi Merdogan,

There is a huge difference between "to like someone" and "to have a relationship with someone". and here, she is absolutely talking about a relationship.

8 Agosto 2008 12:45

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Hi, Handyy

I know that but how can be this kind of relationship with a TV star? It is only a TV series and she is watching this series.They are not together. Can it be a real relationship?
Her husband is very jealous. Therefor he told that they were together.

8 Agosto 2008 14:05

handyy
Numero di messaggi: 2118
I agree with you, that's what I also thought, but we have to translate the text according to what it says.