Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - EÅŸim dizi boyunca Kıvanç TatlıtuÄŸ ile...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiArabia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Eşim dizi boyunca Kıvanç Tatlıtuğ ile...
Alkuperäinen kieli: Turkki

Eşim dizi boyunca Kıvanç Tatlıtuğ ile birlikteydi. Evliyken ihanete uğradığımı düşünüyorum
Huomioita käännöksestä
اريد ترجمة هذا النص للعربية english (uk) or

Otsikko
betrayal
Käännös
Englanti

Kääntäjä handyy
Kohdekieli: Englanti

My wife had a relationship with Kıvanç Tatlıtuğ during the period of the TV series. I think I was betrayed while we were married.
Huomioita käännöksestä
-- I intentionally added "(during)the period(of TV series), because -somehow- saying "during the TV series" seems a bit wrong to me
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Elokuu 2008 15:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Elokuu 2008 21:10

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi handyy,

What about "betrayed" instead of "cheated on"?

7 Elokuu 2008 22:36

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
OK

8 Elokuu 2008 07:09

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I suppose "a relationship" is too hart. She only likes him. There is any contact between them.


8 Elokuu 2008 11:23

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi Merdogan,

There is a huge difference between "to like someone" and "to have a relationship with someone". and here, she is absolutely talking about a relationship.

8 Elokuu 2008 12:45

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Hi, Handyy

I know that but how can be this kind of relationship with a TV star? It is only a TV series and she is watching this series.They are not together. Can it be a real relationship?
Her husband is very jealous. Therefor he told that they were together.

8 Elokuu 2008 14:05

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
I agree with you, that's what I also thought, but we have to translate the text according to what it says.