Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Hepinizin Ramazan'ınızı kutluyoruz. SaÄŸlığınızın...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
Hepinizin Ramazan'ınızı kutluyoruz. Sağlığınızın...
Tekst
Prezantuar nga buz63
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Hepinizin Ramazan'ınızı kutluyoruz. Sağlığınızın ve keyfinizin yerinde olduğunu umuyoruz.Eşimin rahatsızlığı hala devam ediyor. Tedavilerini yaptırıyoruz. Tedavilerden iyi sonuç alır almaz Amerika' ya gelmek istiyoruz. Sizlerden dualarınız bekliyor hepinize mutlu sağlıklı günler diliyoruz.

Titull
Happy Ramadan to all of you.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Action
Përkthe në: Anglisht

Happy Ramadan to all of you. We hope you are healthy and in high spirits. My spouse isn't in good health yet. The treatment still continues. As soon as we get an effective result of the treatment we want to come to America. Please pray for us. We wish happy and peaceful days to all of you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 9 Shtator 2008 19:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Shtator 2008 19:18

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Action,
I think it would read better "my spouse isn't in good health yet", therefore perhaps we should change the other "good health" in the former sentence. There's another way to say that: "We hope you are healthy and in high spirits."

Also the last sentence should be turned from:
"We wish to all of you happy and peaceful days."
into:
"We wish happy and peaceful days to all of you."

What do you think?

8 Shtator 2008 18:09

Action
Numri i postimeve: 2
Hi lilian canale,

With your suggestions the translation reads much better I corrected it by using them

8 Shtator 2008 18:57

merdogan
Numri i postimeve: 3769
USA?