Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Hepinizin Ramazan'ınızı kutluyoruz. SaÄŸlığınızın...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Hepinizin Ramazan'ınızı kutluyoruz. Sağlığınızın...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από buz63
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Hepinizin Ramazan'ınızı kutluyoruz. Sağlığınızın ve keyfinizin yerinde olduğunu umuyoruz.Eşimin rahatsızlığı hala devam ediyor. Tedavilerini yaptırıyoruz. Tedavilerden iyi sonuç alır almaz Amerika' ya gelmek istiyoruz. Sizlerden dualarınız bekliyor hepinize mutlu sağlıklı günler diliyoruz.

τίτλος
Happy Ramadan to all of you.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Action
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Happy Ramadan to all of you. We hope you are healthy and in high spirits. My spouse isn't in good health yet. The treatment still continues. As soon as we get an effective result of the treatment we want to come to America. Please pray for us. We wish happy and peaceful days to all of you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Σεπτέμβριος 2008 19:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Σεπτέμβριος 2008 19:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Action,
I think it would read better "my spouse isn't in good health yet", therefore perhaps we should change the other "good health" in the former sentence. There's another way to say that: "We hope you are healthy and in high spirits."

Also the last sentence should be turned from:
"We wish to all of you happy and peaceful days."
into:
"We wish happy and peaceful days to all of you."

What do you think?

8 Σεπτέμβριος 2008 18:09

Action
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Hi lilian canale,

With your suggestions the translation reads much better I corrected it by using them

8 Σεπτέμβριος 2008 18:57

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
USA?