Traduko - Turka-Angla - Hepinizin Ramazan'ınızı kutluyoruz. Sağlığınızın...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto | Hepinizin Ramazan'ınızı kutluyoruz. SaÄŸlığınızın... | Teksto Submetigx per buz63 | Font-lingvo: Turka
Hepinizin Ramazan'ınızı kutluyoruz. Sağlığınızın ve keyfinizin yerinde olduğunu umuyoruz.Eşimin rahatsızlığı hala devam ediyor. Tedavilerini yaptırıyoruz. Tedavilerden iyi sonuç alır almaz Amerika' ya gelmek istiyoruz. Sizlerden dualarınız bekliyor hepinize mutlu sağlıklı günler diliyoruz. |
|
| Happy Ramadan to all of you. | TradukoAngla Tradukita per Action | Cel-lingvo: Angla
Happy Ramadan to all of you. We hope you are healthy and in high spirits. My spouse isn't in good health yet. The treatment still continues. As soon as we get an effective result of the treatment we want to come to America. Please pray for us. We wish happy and peaceful days to all of you. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Septembro 2008 19:16
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Septembro 2008 19:18 | | | Hi Action,
I think it would read better "my spouse isn't in good health yet", therefore perhaps we should change the other "good health" in the former sentence. There's another way to say that: "We hope you are healthy and in high spirits."
Also the last sentence should be turned from:
"We wish to all of you happy and peaceful days."
into:
"We wish happy and peaceful days to all of you."
What do you think? | | | 8 Septembro 2008 18:09 | | | Hi lilian canale,
With your suggestions the translation reads much better I corrected it by using them | | | 8 Septembro 2008 18:57 | | | |
|
|