Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Hepinizin Ramazan'ınızı kutluyoruz. Sağlığınızın...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Hepinizin Ramazan'ınızı kutluyoruz. Sağlığınızın...
Teksto
Submetigx per buz63
Font-lingvo: Turka

Hepinizin Ramazan'ınızı kutluyoruz. Sağlığınızın ve keyfinizin yerinde olduğunu umuyoruz.Eşimin rahatsızlığı hala devam ediyor. Tedavilerini yaptırıyoruz. Tedavilerden iyi sonuç alır almaz Amerika' ya gelmek istiyoruz. Sizlerden dualarınız bekliyor hepinize mutlu sağlıklı günler diliyoruz.

Titolo
Happy Ramadan to all of you.
Traduko
Angla

Tradukita per Action
Cel-lingvo: Angla

Happy Ramadan to all of you. We hope you are healthy and in high spirits. My spouse isn't in good health yet. The treatment still continues. As soon as we get an effective result of the treatment we want to come to America. Please pray for us. We wish happy and peaceful days to all of you.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Septembro 2008 19:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Septembro 2008 19:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Action,
I think it would read better "my spouse isn't in good health yet", therefore perhaps we should change the other "good health" in the former sentence. There's another way to say that: "We hope you are healthy and in high spirits."

Also the last sentence should be turned from:
"We wish to all of you happy and peaceful days."
into:
"We wish happy and peaceful days to all of you."

What do you think?

8 Septembro 2008 18:09

Action
Nombro da afiŝoj: 2
Hi lilian canale,

With your suggestions the translation reads much better I corrected it by using them

8 Septembro 2008 18:57

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
USA?