Prevođenje - Turski-Engleski - Hepinizin Ramazan'ınızı kutluyoruz. SaÄŸlığınızın...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail | Hepinizin Ramazan'ınızı kutluyoruz. Sağlığınızın... | | Izvorni jezik: Turski
Hepinizin Ramazan'ınızı kutluyoruz. Sağlığınızın ve keyfinizin yerinde olduğunu umuyoruz.Eşimin rahatsızlığı hala devam ediyor. Tedavilerini yaptırıyoruz. Tedavilerden iyi sonuç alır almaz Amerika' ya gelmek istiyoruz. Sizlerden dualarınız bekliyor hepinize mutlu sağlıklı günler diliyoruz. |
|
| Happy Ramadan to all of you. | PrevođenjeEngleski Preveo Action | Ciljni jezik: Engleski
Happy Ramadan to all of you. We hope you are healthy and in high spirits. My spouse isn't in good health yet. The treatment still continues. As soon as we get an effective result of the treatment we want to come to America. Please pray for us. We wish happy and peaceful days to all of you. |
|
Najnovije poruke | | | | | 7 rujan 2008 19:18 | | | Hi Action,
I think it would read better "my spouse isn't in good health yet", therefore perhaps we should change the other "good health" in the former sentence. There's another way to say that: "We hope you are healthy and in high spirits."
Also the last sentence should be turned from:
"We wish to all of you happy and peaceful days."
into:
"We wish happy and peaceful days to all of you."
What do you think? | | | 8 rujan 2008 18:09 | | | Hi lilian canale,
With your suggestions the translation reads much better I corrected it by using them | | | 8 rujan 2008 18:57 | | | |
|
|