Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Hepinizin Ramazan'ınızı kutluyoruz. Sağlığınızın...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Hepinizin Ramazan'ınızı kutluyoruz. Sağlığınızın...
Tekstur
Framborið av buz63
Uppruna mál: Turkiskt

Hepinizin Ramazan'ınızı kutluyoruz. Sağlığınızın ve keyfinizin yerinde olduğunu umuyoruz.Eşimin rahatsızlığı hala devam ediyor. Tedavilerini yaptırıyoruz. Tedavilerden iyi sonuç alır almaz Amerika' ya gelmek istiyoruz. Sizlerden dualarınız bekliyor hepinize mutlu sağlıklı günler diliyoruz.

Heiti
Happy Ramadan to all of you.
Umseting
Enskt

Umsett av Action
Ynskt mál: Enskt

Happy Ramadan to all of you. We hope you are healthy and in high spirits. My spouse isn't in good health yet. The treatment still continues. As soon as we get an effective result of the treatment we want to come to America. Please pray for us. We wish happy and peaceful days to all of you.
Góðkent av lilian canale - 9 September 2008 19:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 September 2008 19:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Action,
I think it would read better "my spouse isn't in good health yet", therefore perhaps we should change the other "good health" in the former sentence. There's another way to say that: "We hope you are healthy and in high spirits."

Also the last sentence should be turned from:
"We wish to all of you happy and peaceful days."
into:
"We wish happy and peaceful days to all of you."

What do you think?

8 September 2008 18:09

Action
Tal av boðum: 2
Hi lilian canale,

With your suggestions the translation reads much better I corrected it by using them

8 September 2008 18:57

merdogan
Tal av boðum: 3769
USA?