Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Hepinizin Ramazan'ınızı kutluyoruz. SaÄŸlığınızın...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
Hepinizin Ramazan'ınızı kutluyoruz. Sağlığınızın...
Tekstas
Pateikta buz63
Originalo kalba: Turkų

Hepinizin Ramazan'ınızı kutluyoruz. Sağlığınızın ve keyfinizin yerinde olduğunu umuyoruz.Eşimin rahatsızlığı hala devam ediyor. Tedavilerini yaptırıyoruz. Tedavilerden iyi sonuç alır almaz Amerika' ya gelmek istiyoruz. Sizlerden dualarınız bekliyor hepinize mutlu sağlıklı günler diliyoruz.

Pavadinimas
Happy Ramadan to all of you.
Vertimas
Anglų

Išvertė Action
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Happy Ramadan to all of you. We hope you are healthy and in high spirits. My spouse isn't in good health yet. The treatment still continues. As soon as we get an effective result of the treatment we want to come to America. Please pray for us. We wish happy and peaceful days to all of you.
Validated by lilian canale - 9 rugsėjis 2008 19:16





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 rugsėjis 2008 19:18

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Action,
I think it would read better "my spouse isn't in good health yet", therefore perhaps we should change the other "good health" in the former sentence. There's another way to say that: "We hope you are healthy and in high spirits."

Also the last sentence should be turned from:
"We wish to all of you happy and peaceful days."
into:
"We wish happy and peaceful days to all of you."

What do you think?

8 rugsėjis 2008 18:09

Action
Žinučių kiekis: 2
Hi lilian canale,

With your suggestions the translation reads much better I corrected it by using them

8 rugsėjis 2008 18:57

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
USA?