Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - bilgisayar sayesinde bilgi üretimi arttı

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglisht

Titull
bilgisayar sayesinde bilgi üretimi arttı
Tekst
Prezantuar nga sinem22
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

bilgisayar sayesinde bilgi üretimi arttı

Titull
La production de connaissance
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga detan
Përkthe në: Frengjisht

La production de connaissance a augmenté grâce à l'ordinateur.
Vërejtje rreth përkthimit
ou : "la production d'information a augmenté..."
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 23 Tetor 2008 14:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Tetor 2008 15:22

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonjour detan, quelques modofications à apporter :

grace grâce

"production de connaissance" est à revoir, cela ne veut pas dire grand chose en français

Hello Figen! Could I have a bridge for evaluation, please?

Thanks s lot!



CC: FIGEN KIRCI

22 Tetor 2008 15:30

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
J'aurais traduit :
La production d'information s'est accrue grâce à l'ordinateur.

Mais "bilgi" peut aussi être connaissance

22 Tetor 2008 15:34

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
merci Miss! oui je préfère "information" avec "production".

22 Tetor 2008 15:41

detan
Numri i postimeve: 97
bilgi: connaissance [la]

augmenter artırmak, çoğaltmak
accroître: çoğaltmak, artırmak

cela revient au même?



22 Tetor 2008 15:53

detan
Numri i postimeve: 97
Quelque exemple sur l'internet:

La production de connaissance et les politiques d’intervention sociale en Haïti.


La production de la connaissance pour l'action.


Approches critiques de la production de connaissance en santé au travail ...


La production de connaissance sur les atteintes liées au travail est une ...


22 Tetor 2008 16:47

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Aucun de nous n'a dit que ta traduction était mauvaise, j'ai moi même précisé que "bilgi" pouvait aussi être connaissance et de plus j'ai voté en faveur de celle-ci. Nous avons seulement donné un avis, libre à toi de rester sur ta position. Il ne faut pas te sentir offensé, nous fonctionnons comme ça sur cucumis, lorsque quelqu'un fait une traduction, elle est soumise à l'appréciation des autres membres et amélioré si nécessaire.

22 Tetor 2008 17:37

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
hi!
here goes:
'The production of information has increased through the computer.'

note:
'bilgi' has a meaning also as 'knowledge'.
'The generation of knowledge has increased through the computer.'

hope, it'll help!

23 Tetor 2008 14:27

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I validated and added the alternative in the remark field.